精品下载站:打造最安全最新的免费软件下载站! 全站导航最近更新

首页安卓应用教育学习 → 精准翻译软件 1.0.3 安卓手机版
精准翻译软件图标

精准翻译软件1.0.3 安卓手机版

  • 大小:6.1M
  • 时间:2019-11-01 15:15
  • 星级:
  • 语言:中文
  • 环境:Android
  • 版本:1.0.3 安卓手机版
  • 类别:国产软件/ 免费软件
  • 官网:暂无
  • 厂商:

软件介绍 软件截图 相关下载 相关文章 评论(0)

精品下载精心为您推荐: 精准翻译 腾讯翻译君

编辑点评:支持107中语言翻译

精准翻译app是一款强大好用的语言翻译软件,支持全世界107中语言在线翻译,无论你是学习翻译还是工作翻译或者出国翻译都可以使用,帮助你实现无障碍的沟通!

精准翻译:句的翻译

确立主干

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架。然后,再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语、插入语等。

语序调整

1.      定语的位置

汉语的定语常放在中心语前,而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在所修饰的中心语之前,而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.      状语的位置

汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.      汉英叙事重心不同

汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.      强弱词语的顺序不同

表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面,英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

例题

中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:

中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构。本句中虽然给出的是“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在……方面”,故译为in the aspect of。

Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of 

cooking and leisure.

句2:

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文,则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将……归因于,将……归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable 

tradition of China.

句3:

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以……而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance;“俱全”译为perfect combination of。

Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and 

appearance”.

句4:

它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为give emphasis to;“质地”不是“质量”,不可译为quality,应译为texture;“佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the 

perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate。

It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the 

blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the 

art of laying out the food on the plate.

句5:

最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

思路点拨:本句可用介词among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有……”。后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以……著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻译出来。

Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the 

Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty 

flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the 

west”.

精准翻译:科技文献翻译的方法

打开一篇英文文献。

打开百度翻译网页版。

将要翻译的英文篇幅复制到,百度翻译的对话框内。将会自动的显示翻译内容。

可以根据自己需要,选择翻译为各种语言。

精准翻译怎样翻译外文文献

首先,打开浏览器,直接在百度搜索“精准翻译",

点击打开翻译网页

然后你需要翻译的文献到翻译栏里,选择需要翻译的语言就可以,自动翻译的。

精准翻译如何翻译CAD工程图纸

导出原文:

用CAD打开图纸,选择菜单"CAD翻译"->"导出原文",设置好后,框选需要导出的文本,选好后,按右键确定,原文将导出到Excel表格中。

翻译:

将导出文本进行翻译,保存在“译文“列。

导入译文:

选择菜单”CAD翻译” ->“导入译文”,将用译文替换CAD中原来的文字。

选择“自动缩放”,译文将将锁定在原文位置,尺寸也保持不变。

如果文字重叠,勾选“重排译文“,将自动调整文本位置,确保不重叠。

自动翻译:

使用在线翻译网站,进行自动翻译:自动将原文提交给网站,自动获取译文;实现了一键傻瓜翻译。

段落导出:

CAD翻译支持段落导出,可将零散的文本拼接成整体段落,既可以在CAD中直接转换成整段的MTEXT,又可以确保导出Excel后段落格式不变,并且没有多余的格式符号,这样保持了语意的连贯性,便于翻译。

双语对照:

CAD翻译支持双语对照,在Excel中将译文按双语编排好;导入译文的时候,选择“重排译文“

批量翻译:

批量翻译CAD文件,无需逐个打开;

操作过程:批量导出CAD文件,翻译好后,再批量导入译文。

精准翻译:商务广告翻译的要点

商务广告翻译有两大原则,即创译原则和功能主义原则。创译原则也就是翻译,意译,编译不应盲目与原文完全一致,要有选择的不翻译和再创型。功能主义原则即为了实现广告主的功利目的,需要在翻译的时候灵活变通,扬长避短,或取长避短。

商务广告翻译有四大标准:

一是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。

二是创意,即广告文案和点子必须要有创意。

三是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。

四是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。

商务广告翻译的直译策略分为三个小策略,翻译的时候我们需要根据语境和上下文在直译,语义翻译和异化翻译之间来回转换,以达到符合语境的要求,又能体现广告的深层意思。

例如:

To kill two birds with one stone.一石二鸟/一箭双雕

商务广告翻译的意译策略又称为灵活对等,动态对等,功能对等翻译,或传意翻译,归化翻译。即翻译手法需灵活自由,让读者觉得比较地道,可读性较强。

例如:

Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳的广告语)

商务广告翻译的再创型翻译或创译,即指脱离翻译范畴重新创造,但不是纯粹的创作而是带有一定创造性的翻译。

例如:

Connecting People 科技以人为本(诺基亚广告语)

商务广告翻译的増补型翻译,即将原文深层意思加以发挥,使隐含意思凸现。

例如:

Elegance is an attitude.优雅态度 真我性格(浪琴表广告语)

精准翻译软件截图

下载地址

点击评论

热门评论
最新评论
昵称:
表情: 高兴 可 汗 我不要 害羞 好 下下下 送花 屎 亲亲
字数: 0/500 (您的评论需要经过审核才能显示)

TOP榜